*****Desert Rose*****

O noći,o noći!
Toliko je vremena prošlo,otkako tražim svoju voljenu.
Sanjam kišu,sanjam vrtove u pustinjskome pijesku.
Budim se u holu,sanjajući ljubav svoju,
koja mi poput vremena izmiće iz ruku.

Sanjam vatru,te snove što su poput konja u galopu
i koji se jureći kroz plamen nikada ne umaraju.
Sanjam njenu zaigranu sjenku u vatrenom plamenu,
kako se igra,ispunjavajući muškarčevu čežnju.

Ta pustinjska ruža,u svakoj sjenci tajno obečanje skriva.
Taj pustinjski cvijet,tako slatkog je opojnog mirisa
niti jedan me nikada nije mučio toliko poput njega.

A kada se pokrene i taj njezin način na koji se kreće,
u skladu će svih mojih očekivanja,ispunit me od sreće.
To je vatra koja svojom ljepotom plamti,
ja tada shvaćam,da ništa nije kako se čini.

Kada zatvorim oči,ja osjetim taj parfem slatki,
uz opojnost ljubavi i sjećanje na raj što me progoni.
Taj pustinjski cvijet i njegov miris slatki,
opija me svojim slatkim parfemom ljubavi!
Link

05.11.2014. u 23:10   |   Editirano: 05.11.2014. u 23:47   |   Prijavi nepoćudni blog   |   Dodaj komentar

Jako lijepo :-)

Autor: caffedolce   |   05.11.2014. u 23:23   |   opcije


Moj prijevod sa engleskog.

Autor: RAVUS   |   05.11.2014. u 23:27   |   opcije


Lijepo, svejedno :-)

Autor: caffedolce   |   05.11.2014. u 23:29   |   opcije


Svakako,iznenadio sam se kad sam ju prevodio.
Morao sam stilizirati na hrvatski jer bi jednostavan
prijevod bio suhoparan.Tu do izražaja dolazi rimovanje.
Jer ona daje ritam,bez nje su samo riječi.

Autor: REXTOR   |   05.11.2014. u 23:40   |   opcije


Bravo Rex! Ide to tebi ! :-)

Autor: caffedolce   |   06.11.2014. u 0:27   |   opcije


lijepa pjesma,
bogme si si dao truda,
prevođenje je složen posao
treba tu dosta poznavanja jezika,
ne samo značenja riječi i gramatike ,
nego i fraza ,izreka,načina izražavanja...

Autor: tajana46   |   06.11.2014. u 8:50   |   opcije


Dodaj komentar