Dvoboj
Jedan je profesor engleskog jezika na ploču napisao: “woman without her man is nothing” ili “žena bez svog muškarca je ništa” i tražio od učenika da stave interpunkcijske znakove.
Muškarci su napisali: “woman, without her man, is nothing” ,što bi značilo “Žena bez njezina muškarca,je ništa ”.. Djevojke su napisale: “woman! without her, man is nothing”...ili u prijevodu “Žena! bez nje,muškarac je ništa”.
Kako nekoliko znakova može promijeniti cijeli smisao...
Eh sada...tu bi se dala otvorit debata da li to sve tako stoji...S kojom bi se solucijom vi složili...Tko je više u pravu ?...makar rečenica je mogla biti komotno i drugačije napisana..“man without his woman is nothing“ ili “muškarac bez svoje žene je ništa“...pa kako bist vi to rasčlanili ?
10.04.2015. u 15:42 | Dodaj komentar
ŽENA,,NEK SE PRIMI KURCA I KUHAĆE!
Autor: kjele | 10.04.2015. u 15:44 | opcije
makar ja bi se složio,jer ima takvih primjera puno, da bilo muškarac ili bilo žena,ako si mogu dobro organizirati život,mogu i kao svaki solo sasvim dobro živijeti...
Autor: Muchachito | 10.04.2015. u 15:47 | opcije
da, mogu si dobro organizirati i zajednički pakao a ne samo život! dakle, ono kaj je dobro vrijedi jednako i za muškarca i za ženu! ono kaj je loše, jednako je loše svima! o 50 nijansi sive (one istinske razlike muškaraca i žene) nećemo! barem ja ne, jer još nisam ručala! :)
Autor: mai_sarai | 10.04.2015. u 16:45 | opcije
...kako je kome suđeno...sve je to relativno Mai...ako nekima nije krenulo dobro,ne mora značit da će se svakome slično desit...
Autor: Muchachito | 10.04.2015. u 18:08 | opcije
jedno I drugo je isto sam si (je)nula
Autor: 000011 | 10.04.2015. u 20:18 | opcije
Ja,mislio ALAN4 metnuo zapis!
Autor: jimisolo | 10.04.2015. u 21:03 | opcije