Prišla je tiha
Prišla je tiha skozi kožo zimskih dni
in čudno kletko je nosila med dlanmi
da jo napolniš s gnezdi ptice selivke
in zvokom noči
Sedla je vate in odvila pramen las
na gole strune ki so pele skozi čas
da si njiva preorana do skale
in polna sledi
Prišla je tiha skozi kožo zimskih dni
in čudno kletko je nosila med dlanmi
da jo napolniš s gnezdi ptice selivke
in zvokom noči
Ptica vzleti na dolgo pot v jesenski dan
in veter dvigne časopisu staro stran
ko v drvoredo umrlih ljubezni
postaneš neznan
(Tomaž Pengov)
Link
28.05.2015. u 19:23 | Editirano: 28.05.2015. u 19:25 | Dodaj komentar
Ma makar morao živjeti 120 godina, prevest ću tu pjesmu jednog dana (već sam pokušavao ali nikako da bar podnošljivo bude)
Autor: kronichan | 28.05.2015. u 19:50 | opcije
Mislim: znam sve riječi, ali dobiti isti ili sličan metar i ritam... i zvuk riječi kad ih izgovaraš...
Jebi ga.
Npr. on kaže "in zvokom noči" a to se jednostavno nemre prevest doslovno "i zvukom noći" jer je u slovenskom naglasak kod "noči" na zadnjem slogu a kod nas u "noći" na prvom, a da sad o dužini i silazno/uzlaznom ni ne pričam.
Itd. Uostalom, kao da ja znam prevoditi poeziju.
Autor: kronichan | 28.05.2015. u 20:07 | opcije
ćeš da ja, Kroni, probam?
Autor: biserna | 28.05.2015. u 20:18 | opcije
Prišla je tiha
Prišla je tiha kroz kožu zimskih dana
i čudnu krletku je isplela od dlana do dlana
da ju nagnjezdiš pticama selicama
koja pjevaju samo kada nema dana
Sjela je u te i saplela pramen i vlat
u gole strune koje su te opjevale tad
da si njiva izorana do kamena
i nosiš do traga trag
Prišla je tiha kroz kožu zimskih dana
i čudnu krletku je isplela od dlana do dlana
da ju nagnjezdiš pticama selicama
koja pjevaju samo kada nema dana
Ptica poleti na dugi put u jesenjem danu
i vjetar prolista starih novina stranu
kada u drvoredu usahlih ljubavi
ti postaneš neznan i stran
Autor: biserna | 28.05.2015. u 22:10 | opcije
Nisam sama , imala sam pomoć , zapravo je moja pomoć više napravila ko ja:-)
Zadovoljan prijevodom?
Autor: biserna | 28.05.2015. u 22:13 | opcije
Bravo, Biserna!
Sem zelo hvaležan na trudu in tvojoj pridnosti.
Autor: kronichan | 28.05.2015. u 22:14 | opcije
I da, zadovoljan sam jer je tvoj uradak zbilja dobar.
No da sad puno ne cjepidlačim, kod tebe se svi stihovi rimuju, a ja bih htio prevesti tako da se prva dva u svakoj strofi rimuju, a druga dva da budu slobodna (i po mogućnosti da ima u njima te neke glazbe riječi).
No ponavljam: bravo!
Autor: kronichan | 28.05.2015. u 22:17 | opcije
:-))) Me veseli, trudili smo se na veliko:-)))
Autor: biserna | 28.05.2015. u 22:18 | opcije
Zdaj ko imaš prevod boš lažje zložil kot želiš ALI ..
ako želiš mogu prepraviti?! Pokušat bar.
Samo reci.
Autor: biserna | 28.05.2015. u 22:19 | opcije
Ma. U stvari sam ono u vezi s tvojom rimom krivo rekao.
Autor: kronichan | 28.05.2015. u 22:20 | opcije
Znaš kaj? Najviše me muče ona zadnja dva stiha u 1. (i 3.) strofi.
To sa "zvukom noči" me nekako kopka kako prevesti a da ostane zvuk tih riječi onakav kako ga ja čujem negdje malo dublje u sebi.
Autor: kronichan | 28.05.2015. u 22:23 | opcije
jesi da, imam "stručnu" pomoć kraj sebe i kaže da je prepjevao onako kako si stavio gore sam sebi komentare.Zapravo igramo se...a doslovno se neda prevest , ne bi bilo rime.
Bitno da ti se sviđa.
Autor: biserna | 28.05.2015. u 22:26 | opcije
Ali 2. i 4. strofu si zato prevela baš krasno!
Autor: kronichan | 28.05.2015. u 22:26 | opcije
da je nagnjezdiš pticama selicama
čija pjesma tamu u noć toči
ti bolje ovako?
Autor: biserna | 28.05.2015. u 22:29 | opcije
naglasak na noć je sasvim drukčiji znaš, zato je doslovno teško.
Autor: biserna | 28.05.2015. u 22:30 | opcije
Da budem iskren, kad sam vidio tvoj komentar išao sam off i nisam stigao odgovoriti. A i mislio sam: kaj ću je ohrabrivati kad sigurno ne bude mogla to napravit kako treba.
No bome si me baš ugodno iznenadila.
Zato, još jednom, puno hvala! I da, ak se ja toga ponovno uhvatim imat ću fini predložak i dobra rješenja za neke dijelove.
Autor: kronichan | 28.05.2015. u 22:32 | opcije
Apropo zadnjeg prijedloga:
Nije ni onaj tvoj prvotni prijevod tih stihova bio loš, nego se više radi o nekoj mojoj opsesiji da neke dijelove što doslovnije prevedem.
A to ne ide. Baš uvijek.
Autor: kronichan | 28.05.2015. u 22:35 | opcije
Dragi mi, noć Kroni:-)
Autor: biserna | 28.05.2015. u 22:36 | opcije
nemreš doslovnije nikako , pokušavam ja to godinama vjeruj , ali mi ne ide, gubi smisao.
Autor: biserna | 28.05.2015. u 22:37 | opcije
DragO....pardon
Autor: biserna | 28.05.2015. u 22:37 | opcije
Noć, Biserna.
Autor: kronichan | 28.05.2015. u 22:38 | opcije
Bravo za moju Bis :)) Lijepo :)
Autor: purpurna-nit | 28.05.2015. u 22:38 | opcije
od 19,30 do sada i eto trud se isplatio, zadovoljan on i ja :-))
Nočko Purp i tebi:;-)
Autor: biserna | 28.05.2015. u 22:44 | opcije