Čarobnica Hulder i umjetnik Kevenhueller...sudbinski susret... - adaptacija...:)
Nekega poletnega jutra je šel Kevenhuller preko karlstadskega tržišča.Prav v tej jutranji uri se je Hulder, gozdna čarovnica, domislila, da bi prišla v mesto...Imela je lesketajoče se zelene oči in goste, plave lase, ki so ji segali skoraj do tal, in oblečena je bila v zeleno, šumečo svilo...
To je bilo srečanje za urarskega pomočnika!! Stal je kakor izgubljen in strmel vanjo, ko je šla mimo...
Čeprav je bila vila in poganka, je bila lepša kot vse kristjanske žene, ki jih je Kevenhuller kdaj videl...
Kako so ljudje strmeli vanjo...! Konji so se od groze pred njenim dolgimi lasmi, ki so vihrali v jutranjem vetru, splašili. Ženske so kričale in tekle k škofu, naj bi izgnal pošast iz mesta.
Ona pa je šla mirno in veličastno in se samo smehljala hrupnemu prizoru...!
Prišla je naravnost iz srede gozda, kjer je praprot tako visoka kakor drevesa, kjer skozi velikanske bore ne more liti sončna loč, temveč pada na zelen mah le kot zlate iskre, in kjer se plazijo prek z bršljanom prepletenih kamnov pisani močeradi...
Prišla je s praprotnimi listi in smrečjimi iglami v gostih laseh, s prožno hojo divje zveri in dišeča po sveži smoli in jagodah, in z majhno črno kačo okrog vratu... !
Ogrnila si je plašč, ali nesreča je hotela, da je pozabila skriti rep. Kevenhueller je rep seveda videl; ali treba je pomisliti, da je bil grofovski sin, čeprav samo urar. Bilo mu je žal, da je tako visokorodna dama predana zasmehu malomeščanov, zato se je priklonilo pred lepotico in viteško rekel: "Ali vaša milost ne bi dvignila vlečke?"
Hulder je bila ganjena zaradi njegove prijaznosti. "Zapomni si, Kevenhueller," mu je rekla, " odslej boš mogel narediti svako umetnino, katerokoli boš hotel, ali samo eno vsake vrste!" Zakaj, kdo ni vedel, da je imela Hulder moč, da je dala tistemu, ki si je pridobil njeno naklonjenost, genialnost in čudovite sile? (Selma Lagerloef).......
29.10.2005. u 22:35 | Prijavi nepoćudni blog | Dodaj komentar
ma Selma je legenda, ena fina deklica, nek nam je prihajala ova njena pričica
Autor: malden | 29.10.2005. u 22:39 | opcije
da, ali ne vidim da ovdje netko cijeni legende... barem po odazivu...:) a možda je problem što je na slovenskom?:) a ti očito voliš Selmu...:)
Autor: JANAKI | 29.10.2005. u 22:57 | opcije
hm, mene sam ćirilicu učili, slabo mi ide deželski... :(
Autor: pike_TS | 29.10.2005. u 23:08 | opcije
pike, ne zezaj..:)))) "Imela je lesketajoče se zelene oči in goste, plave lase, ki so ji segali skoraj do tal, in oblečena je bila v zeleno, šumečo svilo..." ...ovakva se ljepota ne može ne razumjeti, na ćirilici ili glagoljici, svejedno...:))
Autor: JANAKI | 29.10.2005. u 23:15 | opcije
e neznam kaj je na žemi tal. guza na slovenskom? a ovde bi se podosta našlo kaj ne znam gore :(
Autor: pike_TS | 29.10.2005. u 23:35 | opcije
do tla! jel to?
Autor: pike_TS | 29.10.2005. u 23:36 | opcije
pike, ti si teški za'he(c)'fant...:)) da ne možeš razumjet tako divan tekst... kao... recimo...: "Prišla je naravnost iz srede gozda, kjer je praprot tako visoka kakor drevesa, kjer skozi velikanske bore ne more liti sončna loč, temveč pada na zelen mah le kot zlate iskre...":)) usput, kako tvoj češki??:))
Autor: JANAKI | 29.10.2005. u 23:48 | opcije
tako nekako...:) do tla? ili do zemlje? ha, zabavno bi bilo prevodit' u hrvatski...:))
Autor: JANAKI | 29.10.2005. u 23:57 | opcije
ma naravno, jednako kao što ti zacijelo uživaš u bezvremenskim stihovima
"Kaneta,
jaketa, garoful, šćapić, gotov je stari mladić", "...padeli,
pajčići i zdeli,
kotli i pinjati,
kalceti, špigeti, facoli, rećini..." ili "Nismo zabili svoj kanat, ni svoj zajik, ni tanac. Kot kamik samac..." :D
Autor: pike_TS | 30.10.2005. u 7:17 | opcije
nego....kako tvoj čakavski? :D
Autor: pike_TS | 30.10.2005. u 7:18 | opcije
ooh, kako bih ja uživala u izrazima, poput... "Kaneta, jaketa, garoful, šćapić, gotov je stari mladić", "...padeli, pajčići i zdeli, kotli i pinjati, kalceti, špigeti, facoli, rećini..." ili "Nismo zabili svoj kanat, ni svoj zajik, ni tanac..."...predivni su...:))
Autor: JANAKI | 02.11.2005. u 1:00 | opcije
moj čakavski, više po slučajnom razmijevanju zbog smisla za jezike...:))) čakavski je dijalekt, a u vrijeme mog školovanja, nažalost, stroga štokavica je bila zakon...(socijalizam, znaš već...), a kajvakski i čakavski su bili sasvim zanemareni...:) uostalom, pouči me!!! ili mi daj referentne izvore!!!...:)
Autor: JANAKI | 02.11.2005. u 1:04 | opcije
uostalom, i slovenski jezik ima kup prekrasnih dijalekata, koje sam proučavala, uživo, da spomenem!!!...:))i koji su čak i ljepši od književnog izraza...:)
Autor: JANAKI | 02.11.2005. u 1:05 | opcije
bojim se da izvora baš i nema, mogao bih prilagati nekakav interni rječnik ali to je prilična gnjavaža... istarska čakavica poznaje cca 4-5 osnovnih dijalekata koji su po vokabularu dosta različiti, pigmalionski raj, čak i ja uglavnom mogu smjestiti svakoga unutar vrlo malog područja prema govoru... :D istina je da se polako stapa, miješa s književnim... , nema više težaka, stanovništvo je sve mobilnije, u kućama je TV... sve u svemu, krajnji rezultat bi bio podjednak mojem čitanju slovenskog - nije riječ o tome da ne bih mogao naći tih desetak riječi, no ukupni izraz mi "ne leži", ne osjećam ga, nisam u stanju čitati onako kako bi literarni tekst trebalo čitati, već samo u fragmentima, gubeći većinu finesa... sve u svemu, uzalud vam trud svirači, treba čitati na jezicima koje dobro poznaješ (inače, uz češki "znam" i talijanski i njemački, no dovoljno loše da se klonim literature na dotičnim jezicima... posluži za komunikaciju s turistima :D)
Autor: pike_TS | 02.11.2005. u 2:31 | opcije
istina je da bi trebalo čitati na jezicima, kojih izraz i smisao poznaješ...ipak, ja ne mogu - ne prepoznati ljepotu!! - čak i u onom što napola ili slabo razumijem...a tako je za mene i sa čakavskim...krasan, starinski, originalan izričaj...:)
Autor: JANAKI | 03.11.2005. u 1:32 | opcije